==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་ངེས་པར་འཚལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གསོལ་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞུ་བར་འཚལ་ལོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ལགས་ཏེ། དེ་བས་ན་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་མེད་དེ། ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་དེ་སྒྲ་རྣམས་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུའི་ངོ་བོར་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
སེམས་ནི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ལས་རྟོགས་པར་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུར་གཟུང་བ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བརྟེན་པའི་ལུས་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་པ། སེམས་མེད་པར་ཡང་ལུས་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་ལུང་གི་ཚིག་ལས་གསུངས་ན། དེ་

【汉语翻译】
第六品，断除对世俗谛总义的疑惑。
第六品，断除对世俗谛总义的疑惑。
金刚弟子禀告说：承蒙您的恩德，依循您方才所说的经文，对身、语、意各自的体性进行观察，必定能够通达。其他三摩地的差别，也请尊者您开示，以便我能不断地请教更深层次的三摩地的差别。从生起次第开始，直到身远离的究竟，也只是对三金刚等的体性更加信奉而已。因此，在身远离中也没有天神的形象，因为身体只是微尘的积聚。语远离的究竟，也只是通过入行等次第，完全了解金刚念诵而已。其中也没有天神的形象，因为声音都像是回声一样。心远离的究竟，也只是完全了解自性显现而已，因此在那里也无法找到具备一切殊胜功德的天神之身。
因为心只是显现而已。通过这种理证，无法依凭世俗谛而获得安住。因此，仅仅凭借智慧就能生起天神之身，还请从上师处领悟。金刚上师说：善哉！善哉！大心众生。诸佛所说的不可思议的天神真实性，是从上师传承而来，也是十地自在者们无法企及的境界，我应当通达它。如实通达自己的心，这在五蕴、十二处、十八界中也是不存在的。仅仅以智慧显现，就能执持为具足一切相好的天神之身，这也可以用幻术、梦境等十二种比喻来近似地说明，这是诸佛意之自性身。金刚弟子禀告说：如果没有所依的身，也就没有心的自性。如果没有心，也就无法确定身体的存在，经文中是这样说的。

【英语翻译】
Chapter Six: Cutting Doubts About the Condensed Truth of Convention
Chapter Six: Cutting Doubts About the Condensed Truth of Convention
Vajra disciple reported: Thanks to your kindness, following the scriptures you just said, after observing the characteristics of body, speech, and mind separately, you will definitely be able to understand. The difference between other samadhis, please also ask the venerable you to explain, so that I can continue to ask for the difference between deeper samadhis. Starting from the generation stage, until the ultimate of body isolation, it is only more faith in the nature of the three vajras and so on. Therefore, there is no image of a deity in the body isolation, because the body is only the accumulation of tiny dust. The ultimate of speech isolation is only to fully understand the vajra recitation through the order of entry and so on. There is no image of a deity in it, because the sounds are like echoes. The ultimate of mind isolation is only to fully understand the self-nature manifestation, so there is no way to find the body of the deity with all the supreme merits there.
Because the mind is just a manifestation. Through this reasoning, it is impossible to obtain dwelling by relying on the conventional truth. Therefore, the body of the deity can be generated only by wisdom, and I would like to realize it from the master. The Vajra Master said: Well done! Well done! Great-minded beings. The inconceivable reality of the deity spoken by all Buddhas comes from the lineage of the masters, and it is also a realm that the masters of the ten lands cannot reach. I should understand it. To truly understand one's own mind, this does not exist in the five aggregates, twelve places, and eighteen realms. Just manifesting with wisdom can be regarded as the body of the deity with all the good signs, which can also be approximated by twelve metaphors such as illusion and dream. This is the self-nature body of the minds of all Buddhas. Vajra disciple reported: If there is no dependent body, there is no self-nature of the mind. If there is no mind, the existence of the body cannot be determined. This is what the scriptures say.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་ན་སེམས་འབའ་ཞིག་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་རྣམས་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བླག་ཏུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །གང་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞེས་དཔེར་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་པར་མོས་ཀྱང་དེ་རྣམས་དཔེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ངས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་
རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཁྱོད་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བདེན་པར་ན་སེམས་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་འདྲ་བར་རེག་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་གསུམ་པོ་རླུང་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པས་ཡང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་རླུང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཀྱི་སྣང་བ་གཉིས་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་བཞོན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས། གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨན་ཆེན་ངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྲག་གི་རྩེ་མོ་ནས་ལུས་བོར་ཏེ་དཀའ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །སྨན་ཆེན་ཁྱོད་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག་དང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་ལན་གདབ་བོ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྨན་ཆེན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིའི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨན་ཆེན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་མིའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
那么仅仅凭借心，如何能圆满具足手、足等一切相好的本尊身呢？具有分别念的见解者，如果没有教证和证悟，是不会相信的。因此，为了让他们轻易地证悟无所缘的本尊之自性，请薄伽梵金刚阿阇黎导师开示。金刚阿阇黎说道：大心者，好啊，好啊！那些进入经部等宗派，以及安住于生起次第的瑜伽士们，也只是用幻化、梦境、影像等比喻来讲述一切法，并特别地信奉，但他们仅仅知道用比喻来加持自己的口诀，却不会知道心的自性本尊身会圆满。因此，我将追随瑜伽续部，让你领会能圆满金刚萨埵的因和缘。真实而言，心是无形状、无颜色的，仅仅是显现，其自性与虚空相同，如同胜义谛一样难以触及。虽然如此，仅仅是显现的三种显现依赖于风，并且因为是共同的而轻盈。因此，风束缚了阿赖耶识。之后，智慧和一切的两种显现，伴随着五光，并具足各种功德，如幻化般的本尊身就会显现。这的坐骑是什么呢？名为风，也就是心的金刚，乘着这样的风，就能随心所欲地移动。在阿赖耶识转移的经中也清楚地说道：薄伽梵开示道：大医王，我为了半偈的意义，从悬崖上舍弃身体，经历了成百上千的苦行。大医王，你想要什么就问吧，我会回答你的。这样开示后，大医王向薄伽梵请教道：薄伽梵，这个阿赖耶识的自性是什么？薄伽梵开示道：大医王，幻术师的自性是什么

【英语翻译】
How can the complete deity body, endowed with all the signs such as hands and feet, be perfected by mind alone? Those with specific views will not believe without scriptural authority and realization. Therefore, in order for them to easily realize the very nature of the deity without objectification, please, Bhagavan Vajra Master Teacher, explain. The Vajra Master said: Great being, well done, well done! Those who have entered the ways of the Sutra Pitaka and so on, and the meditators who abide in the stage of generation, also exemplify all dharmas as like illusions, like dreams, and like reflections, and especially admire them, but they only know the oral instructions of blessing themselves with examples, and they will not know that the deity body of the nature of mind will be perfected. Therefore, I will follow the tantra of yoga and make you understand the cause and condition for perfecting Vajrasattva. In truth, the mind is without shape and color, it is only appearance, its nature is the same as space, and it is as difficult to touch as ultimate truth. Nevertheless, the three appearances of mere appearance depend on the wind, and because they are common, they are light. Therefore, the wind binds the consciousness. Then, the two appearances of wisdom and all, together with the five rays of light, and endowed with all kinds of qualities, the deity body like an illusion will appear. What is its vehicle? It is called wind, that is, the vajra of the mind, riding on such a wind, it will move wherever it wants. It is also clearly stated in the sutra of the transference of consciousness: The Bhagavan said: Great physician, for the sake of the meaning of half a verse, I abandoned my body from the top of a cliff and experienced hundreds of thousands of hardships. Great physician, ask whatever you want, and I will answer you. After saying this, the great physician asked the Bhagavan: Bhagavan, what is the nature of this consciousness? The Bhagavan said: Great physician, what is the nature of a magician?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། མིའི་གྲིབ་མཆུའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། མིག་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང། སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་སྨན་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོག་མར་འཆི་བས་བྱས་པའི་གཟུགས་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུའི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་གྲིབ་མའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའི་དེའི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ནི་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་སྨན་ཆེན་དེའི་མགོ་བོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཆུའི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་གྲང་བའམ་དྲོ་བའམ་ལུས་དུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། དེ་ལ་ཤ་དང་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌།
གྲིབ་མ་ནི་ཁམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞིག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་ཆུའི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་བདེ་བའི་སྒྲའམ་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཡང་ཐོག་མར་འཆི་བའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དེས་བྱས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྲིད་པ་བར་མ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་རྩིག་པའི་རས་རིས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཉེ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་ངག་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇའ་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་པོའི་གཞུ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དངོས་སུ་འོད་ཟེར་ལྔས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཁ་དོག་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
以及，在人的影子中显现的不清晰和不明显的自性，以及眼睛和天空的自性，以及存在的自性也是如此。还有，大医王您以无生之性，如何观察最初死亡所造之色，应作讲述。比如，应如水中显现的人影般观察，而不应如其中显现的景象般观察。又，大医王那具有头、手、脚的形象，也如水中显现的人一般。那上面没有寒冷或温暖或身体疲惫等，因为那上面不可能有肉和鱼肉等，
影子是界不能完全摧毁的缘故。那么水中显现的人的影像，不会发出快乐的声音或痛苦的声音。同样，这个识也完全舍弃了最初死亡之身的自性，而变成了它所造的形象。如此一来，各个幼稚的众生就变成了名为中阴的轮回之因。那些通过上师传承次第获得一切如来窍诀的人们，如此这般“加持于我”，就像墙上的图画显现在镜子中一样，金刚萨埵的身之自性化现自身，具足一切殊胜，观身不知满足，以大丈夫的三十二相等等庄严身体，简而言之，直到以一切佛的功德庄严。如世尊在《大日如来现证菩提经》中所说：“彩虹般的身体和语，通过修习它而获得。”此处的意义是：彩虹，是天帝的弓。那又是什么呢？实际上是用五种光芒来表示。正如彩虹在天空的中央，五种颜色的差别完全显现一样，身体也同样是为了表示。因此，“彩虹般的身体”的意义就是这样。

【英语翻译】
And, the unclear and indistinct nature that appears in the shadow of a person, as well as the nature of the eye and the sky, and the nature of existence are all the same. Furthermore, Great Physician, how should one observe the form created by the initial death, given that you possess the nature of non-arising? This should be explained. For example, one should observe it like the shadow of a person appearing in water, but one should not observe it like the appearance that arises within it. Moreover, the image of the Great Physician with a head, hands, and feet is just like a person appearing in water. There is no coldness or warmth or bodily fatigue, etc., because there cannot be flesh and fish meat, etc.,
because the shadow cannot be completely destroyed by the elements. Therefore, the image of a person appearing in water will not utter sounds of happiness or sounds of suffering. Similarly, this consciousness also completely abandons the nature of the body of the initial death and becomes the form created by it. In this way, each ignorant being becomes the cause of the cycle of existence called the intermediate state. Those who have obtained the essential instructions of all the Tathagatas through the lineage of successive gurus, in this way, "Bless me," just as a painted image on a wall appears in a mirror, the very nature of the body of Vajrasattva emanates itself, possessing all kinds of excellence, never satisfied with looking at the body, adorned with the thirty-two major marks of a great person, etc., in short, up to being adorned with all the qualities of all the Buddhas. As the Bhagavan said in the Tantra of the Manifestation of Perfect Enlightenment of Vairochana: "The rainbow-like body and speech are obtained by meditating on it." The meaning here is this: The rainbow is the bow of the king of gods. And what is that? It is actually represented by five rays of light. Just as in the center of the sky, the distinctions of the five colors of the rainbow are completely clear, so too the body is similarly meant to represent. Therefore, the meaning of "rainbow-like bodies" is like that.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལས་མན་ངག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པས་འཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་མ་ཉིར་གྱུར་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་བདག་ལ་མཆིས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་གཉིད་ལོག་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་བོར་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་སམ། ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དག་ཏུ་སོང་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། ཡང་ཡུལ་འདིར་འོངས་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་
མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་པའམ། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཅི་ཐ་དད་པར་མཆིས་སམ། འོན་ཏེ་མ་མཆིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་དངོས་པོར་བལྟ་ནས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཤད་པ་རྣམ་པར་གསལ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སུ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དུ་བཤད་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པར་གྱུར་པ་རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཡིས་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་ལ། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་རབ་ཏུ་འདུས་ནས། །སྟོང་ཆེན་གྱུར་བ་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་སད་ལ་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་པར། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་རྨི་ལམ་འབྲས་འདོད་པས། །འགྲོ་བ་ཉིན་མཚན་ཉེ་བར་གཉིད་ལོག་ཅིང༌། །ས་མཐུག་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་རིང་གཉིད་ལོག །འབྲས་བུ་མ་སྨིན་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་འདིར་རླུང་ནི་སླར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་སྨིན་པར་གྱུར་ན་རླུང་འདི་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་འཆི་བ་གཞན་དུ་མྱུར་འགྲོ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་དབང་པོ། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་རྐང་རུས་ཤ་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་ཁམས་ལ་འཇུག་མཛད་ཅིང༌། །སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་གཉིད་ལོག་སད་པའི་སེམས། འབྲས་བུ་འདོད་པའི་རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་ཅན། །དེ་བས་ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བདེན་དང་བརྫུན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
僅僅禪修此[真如]便能獲得。所謂的「僅僅禪修此[真如]便能獲得」，是指從上師處如實獲得口訣後，僅僅禪修此[真如]，並緣於勝義諦，就能獲得此果位的意思。金剛學生的提問：世尊，我有一些其他的疑惑：為什麼會長時間地睡覺，為什麼會捨棄身體的軀殼，在夢中前往三十三天，或者其他地方，體驗五種妙欲，然後又回到這個地方，為什麼在夢中會獲得見到善與非善之果？同樣地，睡覺或不睡覺的狀態有什麼不同嗎？或者沒有不同？金剛上師說：大菩薩，太好了，太好了！為了消除那些將無始本性的身體視為實有而執著的人的疑惑，以及為了清楚地闡明加持我的說法，你詢問夢的特徵，真是太好了，太好了！因此，通過夢境，所有被描述為影像的本尊身，各自成為自證，應當遵循續部和經部的教義來徹底理解，請以專注的心聆聽。蘊、界、處、根等，二種識在此完全聚集，成為廣大的空性，這就是睡眠。因風的力量，便會見到夢境。夢境與清醒沒有其他區別。由於普遍的妄念，想要夢境的果報，眾生日夜都在睡眠中，由於地界堅硬，所以會長時間睡眠。由於尚未成熟的業，風再次進入此生。如果果報成熟，此風就會迅速前往另一個死亡世界。如同安住在十方的勝王，即使他的身體沒有腿、骨、肉，為了利益眾生，他也會進入界中，並以蛇身來行事。同樣地，睡眠和清醒的心，是想要果報的妄念之網。因此，一切法都如夢，真實和虛假都不存在。如是說。為了闡明這個意義

【英语翻译】
Just meditating on this [suchness] will lead to attainment. The so-called "just meditating on this [suchness] will lead to attainment" means that after truly receiving the oral instructions from the guru, one only meditates on this [suchness] and focuses on the ultimate truth, one can attain this state. The Vajra student asked: Bhagavan, I have some other doubts: Why do I sleep for a long time, why do I abandon the shell of my body, and in my dreams go to the Heaven of Thirty-three, or other places, experiencing the five desirable qualities, and then come back to this place, and why in my dreams do I receive the fruits of seeing good and non-good? Similarly, is there any difference between the state of sleeping or not sleeping? Or is there no difference? The Vajra Master said: Great being, well done, well done! In order to dispel the doubts of those who view and grasp the beginningless, self-existent body as real, and in order to clearly explain the blessings to me, it is excellent, excellent that you ask about the characteristics of dreams! Therefore, through the door of dreams, all the deities' bodies described as images, each becoming self-aware, should be thoroughly understood by following the teachings of the tantras and sutras, listen with a focused mind. Skandhas, dhatus, ayatanas, indriyas, etc., the two kinds of consciousness gather completely here, becoming a vast emptiness, which is sleep. Due to the power of the wind, one will see dreams. There is no other difference between dreams and wakefulness. Because of universal delusion, desiring the fruit of dreams, beings sleep day and night, and because the earth element is dense, they sleep for a long time. Due to the actions of unripe fruits, the wind will enter this life again. If the fruit ripens, this wind will quickly go to another world of death. Just as the Victorious One who dwells in the ten directions, even though his body has no legs, bones, or flesh, he enters the realms for the benefit of sentient beings, and performs actions with the body of a serpent. Similarly, the mind of sleeping and waking is a net of conceptual thoughts desiring fruit. Therefore, all dharmas are like dreams, and neither truth nor falsehood exists. Thus it is said. In order to clarify this meaning

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་
པའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་མྱོང་ངམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་སེམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་དང༌། གཉིད་མ་ལོག་པའི་སེམས་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་དང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་མཐོང་ངམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་གཉིད་མ་ལོག་པའི་སེམས་ལ་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ངམ་མ་བསྟན་ཏམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞི་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས། ངག་ལ་མི་གནས། སེམས་ལ་མི་གནས་སོ། །ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་འདི་ནི་བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །མི་ཡང་བདག་གིས་རྨི་ལམ་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟར་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་
གསུངས་པ་དང༌། སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
因此，在《所有业障完全清净经》中也说：比丘，你怎么想？当你在睡梦中普遍分别时，是否体验到贪欲的行为？回答：世尊，体验过。世尊说：比丘，你不知道是心在行贪欲吗？回答：世尊，确实如此。世尊说：比丘，你是否认为梦中的心和未入睡的心之间存在差别和不同？回答：世尊，我没有看到梦中的心和未入睡的心之间有任何差别。世尊说：比丘，你怎么想？难道没有暗示说一切法都如梦吗？回答：世尊，确实如此。世尊为了阐明这个道理，在名为《密集金刚》的大瑜伽续中也说：嘿，世尊，所有如来都是这样的。例如，菩提心就像金刚处，能生出所有如来的智慧。菩提心不住于身，不住于语，不住于意。任何法不住于三界，它也没有生，这就是生出智慧的金刚处。嘿，世尊，所有如来都不会想“我要在三界中看到这个梦”。人也不会想“我看到了梦”。三界的所有行为都如梦，与梦相似，从梦中产生。同样，世尊，所有如来都应将十方世界的无量诸佛和菩萨，以及所有无量众生，都视为如梦，了知其无我的境界。为了阐明如幻三摩地，在名为《一切集密智慧金刚》的大瑜伽续中也说：心和心所的瑜伽

【英语翻译】
Therefore, in the Sutra of Complete Purification of All Karmic Obscurations, it is also said: Bhikshu, what do you think? When you universally discriminate in a dream while sleeping, do you experience the behavior of desire? Answer: World Honored One, I have experienced it. The World Honored One said: Bhikshu, do you not know that it is the mind that engages in desire? Answer: World Honored One, it is indeed so. The World Honored One said: Bhikshu, do you see any difference or distinction between the mind in a dream and the mind when not asleep? Answer: World Honored One, I have not seen any difference between the mind in a dream and the mind when not asleep. The World Honored One said: Bhikshu, what do you think? Has it not been implied that all dharmas are like dreams? Answer: World Honored One, it is indeed so. The World Honored One, in order to clarify this meaning, also said in the Great Yoga Tantra called Guhyasamaja: Hey, World Honored One, all the Tathagatas are like this. For example, the bodhicitta is like the vajra place that produces the wisdom of all the Tathagatas. That bodhicitta does not abide in the body, does not abide in speech, and does not abide in mind. Any dharma that does not abide in the three realms, it also has no birth. This is the vajra place that produces wisdom. Hey, World Honored One, all the Tathagatas do not think, "I will see this dream in the three realms." People also do not think, "I saw a dream." All the actions of the three realms are like dreams, similar to dreams, and arise from dreams. Similarly, World Honored One, all the Tathagatas should regard all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions of the world, and all sentient beings, as dreams, and realize their state of selflessness. In order to clarify this illusory samadhi, in the Great Yoga Tantra called Jnana Vajra Samucchaya, it is also said: The yoga of mind and mental events

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། བྲག་ཅད་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། འཇའ་ཚོན་དང༌། གློག་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞུགས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་པར་མཛད་ཅིང་དགའ་བར་མཛད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་མཛད་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་བཞེད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འབད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
大乐即是大乐之等持。此以幻化之譬喻近似表示。因此，如恒河沙数佛刹中所有如来皆如幻化，如水中月，如眼翳，如阳焰，如梦，如山谷回音，如乾闼婆城，如眼花，如彩虹，如闪电，如水泡，如镜中影像。以幻化之十二种譬喻，大乐之等持得以近似表示。如是，十方世界所住之所有如来，尽轮回际，皆以如幻之等持而住，并以五欲功德受用、欢喜、享用。以具足一切智之功德，仅以自身意愿，便从佛刹至佛刹。如是，追忆三世轮回之痛苦，欲求解脱者，应努力令金刚上师欢喜，并获得加持于自身之次第口诀，从而寻求彼等清净之方法。归纳世俗谛之断疑，即第六品。
第六品 归纳世俗谛之断疑。

【英语翻译】
Great bliss is the samadhi of great bliss. This is closely represented by the example of illusion. Therefore, all the Tathagatas in the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges are like illusions, like the moon in water, like an optical illusion, like a mirage, like a dream, like an echo, like a city of Gandharvas, like a magic trick, like a rainbow, like lightning, like a water bubble, like a reflection in a mirror. With the twelve examples of illusion, the samadhi of great bliss can be closely represented. Thus, all the Tathagatas dwelling in the realms of the ten directions remain in the illusion-like samadhi for as long as samsara lasts, and they enjoy, delight in, and fully utilize the five desirable qualities. Possessing the qualities of omniscience, they move from Buddha-field to Buddha-field merely by their own will. Thus, remembering the suffering of samsara in the three times, those who desire liberation should strive to please the Vajra Master and obtain the oral instructions on the stages of empowerment, and then seek the methods for purifying them. The sixth chapter, which is the cutting of doubts by summarizing the conventional truth.
Chapter Six: Cutting Doubts by Summarizing the Conventional Truth.

============================================================

